Saturday, July 10, 2010

Public Declarations of Taiwan's Nationhood and Sovereignty

Seen in the New York Times on Saturday, July 10, 2010





ONE MISTAKE: REPLACE "mainland China" with simply "China". Remove the word "mainland" in all communications. Using the word "mainland" implies that the two nations are one as Hawaii is united to its mainland USA.



臺灣人民建國宣言

 1945年日本戰敗無條件投降。1951年9月,日本和美國等48國簽署舊金山和平條約。1952年4月28日該條約生效時,臺灣及澎湖群島成為未確定領土,同時臺灣人民亦成為無國籍者。它的主權乃屬於當時的六百萬臺灣住民以及其子孫。

 臺灣人不是蔣介石從中國大陸帶入臺灣的中國人。目前在臺灣的中國人雖然長期居住在台灣,但不認同臺灣。中華民國是蔣介石帶入臺灣的流亡政權集團,很多國家認為它早已滅亡。中華人民共和國聲稱臺灣及澎湖是它的一部份,此既違背事實且無國際法的根據,台灣人民絕不接受。

 臺灣人民謹向世界宣告:我們有強烈的意志要建立一個名叫「臺灣」的獨立國家,並願意與世界各國建立平等互惠的關係。我們不是從中國或中華民國獨立,臺灣本來就是屬於臺灣人民的領土。我們要行使人類天賦的住 民自決權利,建立臺灣人的民主國家。我們堅定向世界各國以及愛好民主自由的人民呼籲並懇求:請給予台灣承認與熱烈的支持。

簽署團體:
楊基銓國際文化基金會     臺灣平民民主黨
搶救台灣行動聯盟       臺灣制憲聯合黨
臺灣之友會          臺灣北社
福爾摩莎法理建國會      臺灣教師聯盟
農民黨            建國黨
臺灣平民共和黨        汎美聯盟
日期:             2010年 7月 10日

臺灣人民建国宣言

1945年日本は連合軍に無条件降伏した。1951年9月、日本国は米国など48カ国とサンフランシスコ和平条約を締結した。1952年4月28日、条約の発効により臺灣及び澎湖群島は未確定領土となり、同時に臺灣人民も無国籍となった。臺灣及び澎湖群島の主権は当時六百万の臺灣人民及びその子孫に属する。

臺灣人は蒋介石が中国大陸から連れてきた中国人ではない。中国人は長年臺灣に住んでいながら臺灣を国と認めない。中華民国は蒋介石が臺灣に持ち込んだ亡命政府の集団で、多くの国は既に滅亡した国と認めている。中華人民共和国(中国)は臺灣と澎湖群島が中国領土であると声明したがこれは事実ではなく、国際法的根拠はない。台湾人民は絶対に承認しない。

臺灣人民は強い意志をもって「臺灣」と呼ぶ独立国家を建設し、互恵平等な国際関係を建設することを世界に宣言する。臺灣は臺灣人民の所有するものである。我々は天賦の自決権を行使して臺灣人の民主国を建設する。我々は世界各国及び民主を愛する人々の承認と熱烈なる支持を希う。

署名團體:
楊基銓國際文化基金會     臺灣平民民主黨
搶救台灣行動聯盟       臺灣制憲聯合黨
臺灣之友會          臺灣北社
福爾摩莎法理建國會      臺灣教師聯盟
農民黨            建國黨
臺灣平民共和黨        汎美聯盟
日期:             2010年 7月 10日

Taiwanese People's Declaration of Sovereign Taiwanese Nation

In 1945, Japan unconditionally surrendered to the Allied Forces. In September 1951, Japan signed the San Francisco Peace Treaty with 48 countries led by the United States. When the treaty came into effect on April 28, 1952, the sovereignty of Taiwan and Pescadores Islands officially became undecided territories, and the residents of Taiwan also lost their nationality. We declare the right to decide the sovereignty of Taiwan belongs to those six million Taiwanese and their descendants.

Taiwanese people are not the Chinese whom Chiang Kai-shek brought from mainland China. Although they have lived in Taiwan for many years, they have never recognized Taiwan as a sovereign nation and refuse to be called Taiwanese. The Republic of China is Chiang Kai-shek’s government in exile group; many countries consider it as a fallen government. Although the People’s Republic of China insists that Taiwan and Pescadores Islands are part of Chinese territories; it is factually untrue and there is no basis under International law. Taiwanese people never recognize it.

We, the people of Taiwan, hereby declare our strong will and determination to build a nation called Taiwan, and to establish equal and reciprocal relations with all nations in the world. Taiwan naturally and rightfully belongs to the Taiwanese people. We exercise our innate self-determination and right to build a democratic Taiwan. We wish all nations and democracy-loving people of the world to give their recognition and strong supports to our cause.

Signed:
CCY
Center International Cultural Foundation
Taiwan Civilian Democratic party
Taiwan Rescue Action Alliance
Taiwan Constituent Party
Taiwan Friends Association
Taiwan Society North
Union of Taiwanese Teachers
Formosa Nation Legal-Strategy Association

1 comment:

mike said...

So long as the chief ethical value for which you write is the freedom of the individual in Taiwan, then it is a mistake to be calling for *more* democracy. What would best serve freedom here would be a campaign for much *less* government - democratic or not has nothing to do with it.

If your chief value is *not* individual freedom in Taiwan, then I regard whatever differences may exist between yourself and the government in Beijing to be of no interest.

I challenge you to rethink your premises.